Britten 4 French Songs

BENJAMIN BRITTEN 1913-1976
 
QUATRE CHANSONS FRANCAISES

 
1. Les Nuits de juin
2. Sagesse
3. L'Enfance
4. Chanson d'automne
 
 

In August of 1928 the fourteen year old Britten left his prep school under something of a cloud having submitted an end-of-term essay on "Animals" in which he argued a passionate case against man's cruelty and inhumanity.  This latent pacifism may well have been fostered by Frank Bridge, from whom he had been receiving private composition lessons.  Certainly the widening of Britten's musical horizons under Bridge's influence is to be felt in these four settings of texts drawn from Hugo and Verlaine, which were completed during that summer holiday shortly before moving to Gresham's school in Holt, Norfolk.
 
The texts are set in the original French with impressive assurance and imagination, and there are echoes of Debussy, Ravel, Mahler, and even of Wagner's "Liebestod".  Especially striking is the third song, "L'Enface", a miniature dramatic scene in which a solo flute portrays the child's naive singing and playing near his mother's death-bed.

 
Britten dedicated the four songs to his parents to mark their 27th wedding anniversary; they were destined not to be performed during his lifetime, but were revived for a first performance by Heather Harper in 1980 and subsequently published in 1983, since when they have established themselves as being among the most celebrated of Britten's juvenile works.
 

1. NUITS DE JUIN
 JUNE NIGHTS

L'été , lorsque le jour a fui, de fleurs couver
La plaine verse au loin un parfum enivrant;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entr'ouverte.
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.

 In summertime, at close of day,
a heady scent rises from the flower-covered meadows.
With eyes closed and ears half open,
only a transparent half-sleep is possible.

 

 

 Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure:
Un vague demi-jour teint le dôme éternel; Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Victor Hugo

 The stars seem brighter, the darkness deeper;
a faint half-light streaks the eternal dome and the pale, peaceful dawn, awaiting its time,
seems to hover at the edge of the sky all the night long.

   
2. SAGESSE
WISDOM
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa plame.
Above the roof
the sky is so blue, so calm!
Above the roof
a tree-branch sways.
 La cloche dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
 The bell in the sky
gently tolls.
A bird in the tree
sings its sad song.
Mon dieu, mon dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
 Oh God, life is there,
simple and tranquil.
I can hear the peaceful sounds
Of the town.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toil que voilà,
De ta jeunesse?

Verlaine

What have you done, you there,
weeping ceaselessly?
Tell me, what have you done
with your young life?
   
3. L'ENFANCE  CHILDHOOD
L'enfant chantait; la mère au lit, exténuée,
Agonisait, beau front dans l'ombre se penchant;
La mort au-dessus d'elle errait dans la nuée
Et j'écoutais ce râle, et j'entendais ce chant.
 The child was singing; the mother, stretched out on
the bed, lay dying, her beautiful face turned towards
the darkness.  Death hovered in the mists above her.
I listened to that death rattle, and I heard that song.
L'enfant avait cinq ans, et près de la fenêtre
Ses rires et ses jeux faisaient un charmant bruit;
Et la mère, à côté de ca pauvre doux être
Qui chantait tout le jour, toussait toute la nuit.
 The child was five years old, and outside the window
the sound of his games and his laughter was enchanting.
The poor sweet creature sang all day,
and the mother coughed all night.
La mère alla dormir sous les dalles du cloître;
Et le petit enfant se remit à chanter,
La douleur est un fruit;  Dieu ne le fait pas croître
Sur la branche trop faible encor pour le proter
.
Hugo
 The mother was laid to rest beneath the stones in the cloister, and the little child took up his song again.
Sorrow is a fruit;  God does not permit it to grow
on a branch too week to bear it.
   
4. CHANSON D'AUTOMNE  AUTUMN SONG
Les Sanglots longs
Des violins
  De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
 The slow sobbing
of the violins
  of autumn
wound my heart
with monotonous
languor.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens 
Et je pleure;
 Breathless
and pale,
as the hour strikes,
I remember
  former days
and weep;
 Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Verlaine

and I let
the rough wind
toss me
this way
and that,
like a dead leaf.